Manuel Ángel Conejero

El Prof. Dr. Manuel Ángel Conejero-Tomás Dionís-Bayer (Valencia, 5 de marzo de 1943) es catedrático de Filología inglesa, y rector/presidente de la Fundación Shakespeare, traductor de las obras de Shakespeare, teórico y maestro de arte dramático, además de actor y dramaturgo.

"Un actor es alguien que no soporta no serlo"

En la actualidad, Manuel Ángel Conejero centra su actividad en las labores propias como rector de la Fundación Shakespeare y en la enseñanza de las artes escénicas en la escuela de teatro y cine de la misma institución:  Escuela Actores Shakespeare. 

El presente período está marcado por la insistencia en torno a Hamlet (obra y personaje) de cuyo texto ya ha preparado varias versiones, que puedes ver siguiendo los enlaces que te facilitamos: 

Y también esta centrado en la escritura de obra dramática y poética de su propia autoría, revisando textos y poniendo en escena con los alumnos de la escuela (la joven compañía de actores) títulos como:

  • Hamlet en el espejo.

  • Tres nobles amigos.

  • Dioses nocturnos.

  • Yo no soy el Rey Lear ( recientemente estrenada en OFF BROADWAY )

Todas editadas en un volumen bajo el titulo de Teatro del amor maldito y tomando como tema y punto de partida los Sonetos del amor oscuro de Lorca y los poemarios de Miguel Ángel Buonarotti, esta poniendo en escena con la joven compañía:

  • La bóveda de cristal. (Miguel Angel)

  • La rosa y la espina. (Lorca)

 

Os invitamos a dar un vistazo a los que en su momento dijo la prensa extranjera y nacional sobre su Hamlet en el espejo, obra que como podrá observarse ha devenido ser su trabajo mas emblemático.

 

 

 

 

 

 

 

Todas las practicas escénicas y puestas en escena tienen la intención de hallar claves interpretativas que resulten de relevancia para su trabajo con los jóvenes actores de la escuela, así como los contrastes que la construcción verbal de los personajes producen y que en los dos últimos años se ha materializado con los ya mencionados  espectáculos a partir de textos de Shakespeare y Lorca.

Prepara asimismo, nuevas ediciones de EL ACTOR Y LA PALABRA y El Actor, el Texto el Deseo. 

 

Sigue con su trabajo de Traductor de la obra de Shakespeare cuyos últimos textos ya publicados o en preparación serian Medyda por Medida, Trabajos de Amor Perdidos y El Sueño de una noche de Verano, Julio Cesar.

Se da ahora la circunstancia excepcional de que acaba de aparecer (invierno 2019)  El Hamlet Bilingüe N·25, hecho muy poco común en el ámbito de la traducción de teatro clásico universal, trabajo elaborado al frente de un equipo que ha incluido en las distintas etapas la valiosa colaboración del prof.Dr. Jenaro Talens, el porf. Dr. Vicente Forés, el Dr. José Saiz y los jóvenes dramaturgos y docentes Marcos Gisbert y Elizaveta Tsirina.

NUEVO PRESIDENTE

DANIEL CRAIG